Японский дом: традиции и современность

Настоящий краткий разговорник не ставит своей целью дать представление о грамматическом и лексическом строе японского языка, об особенностях так называемых форм вежливости или системы счета. Это всего лишь набор фраз, которые предназначены помочь справиться со сложными ситуациями, в которые они могут попасть без знания языка в стране.

Фонетика японского языка не очень сложна, хотя некоторые звуки непривычны для нашего уха. Так, японский слог (японская азбука слоговая), обозначающийся в русской транскрипции как "си", на самом деле произносится как нечто среднее между русским "си" и "щи" (поэтому слово "суши", которое мы уже привыкли видеть на вывесках ресторанов, на самом деле должно записываться как "суси — и произноситься соответствующим образом). В соответствии с принятой транскрипцией записывается и слог "ти", произносящийся как что-то среднее между русскими "ти" и "чи". То же самое верно для всех случаев мягких "с" и "т" — то есть для слогов "ся", "сю", "сё", "тя", "тю", "тё".

Слоги с начальным сочетанием "дз" можно произносить примерно так же, как и соответствующее русское сочетание, хотя в японском языке нет четкого разделения этого сочетания на отдельные звуки "д" и "з" — это один звук, хотя и сложный. Что же касается слога "дзи" (а также "дзя", "дзю", "дзё") — это звонкое соответствие слогов "си" и "ти" (и других соответствующих слогов), поэтому произноситься они должны с соответствующими фонетическими изменениями.

В образовании звука "ф" губы, в отличие от русского "ф", не участвуют — это, скорее, легкий выдох, как мы делаем, когда, например, слегка дуем на обожженное место. Японский звук "р" — это нечто среднее между русскими звуками "д" и "л". Как ни странно звучит это описание, при некоторой тренировке можно легко добиться нужного звучания. Японский звук "в" похож, скорее, на английский звук, обозначаемый на письме буквой "У" — мы не прикусываем нижнюю губу зубами, а резко разжимаем сжатые губы. Еще один сложный звук японского языка — слоговое "н". В тех случаях, когда "н" закрывает слог (в нашем понимании), он произносится как английский носовой "ng". Например, "кан" читается как "kang".

Следующий важный момент — долгота гласных звуков. На письме мы обозначили это явление двоеточием (например, "ото:-сан" — второй звук "о" звучит дольше по времени), либо повторением соответствующей буквы (например, "ииэ"). Долгота звука — смыслоразличающий момент, поэтому ее ни в коем случае нельзя игнорировать (см. "оба-сан" — "тетя" и "оба:-сан" — "бабушка"). Кроме того, в японском языке не существует понятия силового ударения (ударение здесь музыкальное, основанное на различии звуков по высоте), поэтому нет и понятия "гласный звук в безударном положении" — все гласные звуки произносятся четко, "о" не превращается в "а", а "э" — в "и".

Можно также отметить редукцию (выпадение) гласных "у" и "и" в позиции между глухими согласными и "у" в конечном слоге "су". В результате, например, "фута", "дэсу", "сита", "кита" следует произносить соответственно "фта", "дэс", "сьта", "кьта".

Чтобы не усложнять восприятие излишне подробными правилами фонетической сочетаемости, мы сочли возможным отступить в некоторых случаях от общепринятой транскрипции, поэтому с учетом вышеперечисленных правил текст, написанный русскими буквами, можно произносить вслух так, как мы произнесли бы это на русском языке. Незначительные неточности в произношении, которые неизбежно возникнут в этом случае, не будут слишком сильно влиять на понятность фразы. Дефисы между словами ставились лишь для облегчения восприятия и традиционного разделения значимых и служебных слов. В скобках указывается необязательный элемент; в скобках со словом "или" — вариант перевода или произношения. При наличии в русском варианте слова в скобках, ему соответствует японское слово или выражение в скобках.

Что касается грамматических и лексических особенностей японского языка, упомянем лишь о том, что сказуемое в японском языке всегда стоит в конце предложения, определение — перед определяемым словом (например, "интересная книга", "отца дом", "пятеро детей", а не наоборот). Кроме этого, в японском языке гораздо реже, чем в привычных нам индоевропейских языках, используются местоимения. В японском языке очень сложная система счета, поэтому мы ограничились лишь приведением наиболее употребительных слов и словосочетаний.